344082 г. Ростов-на-Дону, пер. Халтуринский, 46-а
Версия для незрячих
  1. Новости
  2. Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом

Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом

https://www.high-endrolex.com/26
xb5pd00yjxsa3tz8fci1dnz8w3bqan8j.JPG
22.12.2021 10:00:00 Просмотров: 1775


В Ростовскую областную детскую библиотеку пришёл живой поэт. Живой в смысле общения, по которому мы так скучаем в последнее время.

Сегодня кажется почти невероятным, что можно сесть в поезд или самолёт, прибыть в чужой город и пойти в гости к незнакомым людям только потому, что есть общие интересы – книги.

Андрей Михайлович Рафф поступил именно так.

 Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)
Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)

 Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)
Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)

Мы готовились. Нашли книги, переводы которых сделал А. Рафф в разные годы под разными псевдонимами. Посетовали на то, что не нашли сборников его стихов. Решили выяснить, почему таких сборников нет, ведь Андрей Рафф (под псевдонимом Борис Далматов) является лауреатом премии «Поэт года 2014» в номинации «Детская литература».

Всё оказалось просто: живой поэт предпочитает живое общение с детьми, в каждом городе, куда он приезжает, заходит в библиотеку, считая это своей социальной миссией. Говорит, что времени на продвижение своих творений через бюрократические препоны жалко. Далёкие от закулисья больших литературных конкурсов читатели сильно бы удивились, если бы узнали, что среди современных поэтов такая серьёзная конкуренция.

Поэтому живой поэт не хочет в организованный союз, он планирует создать проект для творческих детей, чтобы писатели и иллюстраторы были в помощь детям, а не наоборот.

Такими проектами, по сути, являются встречи со школьниками в питерских школах, где Андрей Рафф выступает со своим Театром Детских Стихов "Зелëная шляпа". Дети легко включаются в любую игру: один из приёмов, как привлечь внимание детской аудитории, живой поэт продемонстрировал на нашей встрече, разыграв сценку "У Мэри был барашек" с участием наших коллег.

Все мы знаем классический перевод этой американской детской песенки XIX века Самуила Маршака:

У нашей Мэри есть баран.
Собаки он верней.
В грозу, и в бурю, и в туман
Баран бредёт за ней.

Андрей Рафф прочитал нам свой вариант перевода:

У Мэри был барашек.
Он снега был белей.
Идёт куда-то Мэри,
И он идёт за ней.

Вот как-то раз барашек
Пришёл с ней на урок.
Смеются все над Мэри:
У Мэри есть дружок.

Учитель рассердился,
Прогнал барашка вон.
Но не ушёл барашек,
Дождался Мэри он.

Барашек любит Мэри
И больше никого.
И Мэри тоже любит
Барашка своего.

На примере этого текста так легко понять, почему современные поэты берутся переводить заново тексты иностранных стихотворений – ведь эта игра в слова так увлекательна! А если серьёзно, то на вопрос, зачем переводить, Андрей Рафф отвечает: «Чтобы сохранить культурный код». У каждого из поэтов, которых он переводил, он учился. Переводчиков много, в «исполнении» каждого из переводчиков одно и то же стихотворение звучит по-новому, кроме того, современные переводы легче воспринимаются детьми, чем сделанные несколько веков назад. Ради результата можно позволить себе некоторые вольности в точности перевода, но нужно обладать поэтическим слухом, чтобы стихотворение было благозвучным. Андрей Рафф считает себя перфекционистом и говорит, что шероховатости в стихах – «это как гвоздь в ботинке, мешает, не буду исполнять, если хоть что-то не так».

 Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)
Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)

 Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)
Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)

Он откровенно любуется красивой работой – например, переводом Иоганна Вольфганга Гёте:

Всё в огнях: дома и ели.
Всюду запах карамели.
Снег пушится будто вата.
Стар и юн спешат куда-то.
Ярок свет, и краски ярки.
Украшенья и подарки.
Всё так празднично и ново,
Будто детство с нами снова.

Но определённая доля самолюбования допустима для мастера.

В списке переводов Андрея Раффа: Алан Милн, Роберт Льюис Стивенсон, Райнер Мария Рильке, Льюис Кэрролл, Джеймс Ривз, Кристина Россетти, Иоганн Вольфганг Гёте, Генрих Гейне, Эмили Дикинсон.

В наше время, когда подстрочники стихов в больших количествах есть на страницах интернета, попробовать себя в качестве поэта может каждый, кто чувствует мелодику стиха. Андрей Рафф в своём театре «Зелёная шляпа» учит детей писать стихи и пародии. Одну из своих пародий поэт прочитал нам.

Пустяк. Пародия на Марию Моравскую
Кто ты? Бархатный медведь?
Ну и спи в покое!
А мне хочется иметь
Что-нибудь живое.
(М.Моравская)

Пустяк
Всех поэтов мне не счесть -
Нету им покоя!
Только хочется прочесть
Что-нибудь живое.

Без словесной чепухи
И ненужных пряток,
Чтобы трогали стихи
Душу мне до пяток.

В этой жизни может всяк
Рифмовать прилично.
На "сойдет" писать – пустяк,
Трудно - на "отлично".

Своим идеалом и учителем Андрей Рафф считает Корнея Чуковского, сокрушаясь, что по адресу "Манежный переулок, 6" в Санкт-Петербурге, где жил мэтр детской поэзии, не водят экскурсии для детей. А ещё, что сегодня писатели пытаются «заигрывать» с детьми, в то время как стихи для детей должны не только развлекать, но и нести мысль, не упрощая её до крайности. И привёл интересный пример. В книге Юсуке Ёнедзу «Половинки», которую переводил А.Рафф, есть такая картинка:

 Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)
Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)

В первоначальном переводе текст звучал иначе:

Папа с мамой очень дружен,
Но ведь я им тоже нужен.
Есть на маленькой картинке
Место третьей половинке.

Поэт выразил сожаление, что этот вариант не был принят, чтобы «не вводить в заблуждение детей».

Время, проведённое в компании живого поэта, пролетело быстро, он спешил на деловую встречу (сегодня поэты не могут кормиться поэзией), но у нас остались его автограф, карточки с темами для общения, и, конечно, книги, которые перевёл Андрей Рафф:

«Гога и Лучик» Дафна бен Зви,

«Разноцветные слоны» Питто Жерве,

«Половинки» и «Кружочки» Юсуке Ёнедзу,

«Дженни и Лоренцо» Тонни Штайнер, Эва Тарле,

«Меню для кроводила» Фред Марчеллино,

«Давай дружить» Райчел Брайт и Деби Глиори

 Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)
Андрей Рафф. Как мы общались с живым поэтом. (фото из архива библиотеки)

Приходите почитать!


https://www.high-endrolex.com/26